Lunes 

ז' תמוז התשפ"ו

Lunes

ז' תמוז התשפ"ו

חיפוש בארכיון

Meguilat Rut y su comentario (7)

Meguilat Rut y su comentario basado en las explicaciones del Malbim.

 

פרק ב טו-כג

ח וַיֹּאמֶר֩ בֹּ֨עַז אֶל־ר֜וּת הֲל֧וֹא שָׁמַ֣עַתְּ בִּתִּ֗י אַל־תֵּֽלְכִי֙ לִלְקֹט֙ בְּשָׂדֶ֣ה אַחֵ֔ר וְגַ֛ם לֹ֥א תַֽעֲבוּרִ֖י מִזֶּ֑ה וְכֹ֥ה תִדְבָּקִ֖ין עִם־נַֽעֲרֹתָֽי׃ ט עֵינַ֜יִךְ בַּשָּׂדֶ֤ה אֲשֶׁר־יִקְצֹרוּן֙ וְהָלַ֣כְתְּ אַֽחֲרֵיהֶ֔ן הֲל֥וֹא צִוִּ֛יתִי אֶת־הַנְּעָרִ֖ים לְבִלְתִּ֣י נָגְעֵ֑ךְ וְצָמִ֗ת וְהָֽלַכְתְּ֙ אֶל־הַכֵּלִ֔ים וְשָׁתִ֕ית מֵֽאֲשֶׁ֥ר יִשְׁאֲב֖וּן הַנְּעָרִֽים׃ י וַתִּפֹּל֙ עַל־פָּנֶ֔יהָ וַתִּשְׁתַּ֖חוּ אָ֑רְצָה וַתֹּ֣אמֶר אֵלָ֗יו מַדּוּעַ֩ מָצָ֨אתִי חֵ֤ן בְּעֵינֶ֨יךָ֙ לְהַכִּירֵ֔נִי וְאָֽנֹכִ֖י נָכְרִיָּֽה׃ יא וַיַּ֤עַן בֹּ֨עַז֙ וַיֹּ֣אמֶר לָ֔הּ הֻגֵּ֨ד הֻגַּ֜ד לִ֗י כֹּ֤ל אֲשֶׁר־עָשִׂית֙ אֶת־חֲמוֹתֵ֔ךְ אַֽחֲרֵ֖י מ֣וֹת אִישֵׁ֑ךְ וַתַּֽעַזְבִ֞י אָבִ֣יךְ וְאִמֵּ֗ךְ וְאֶ֨רֶץ֙ מֽוֹלַדְתֵּ֔ךְ וַתֵּ֣לְכִ֔י אֶל־עַ֕ם אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־יָדַ֖עַתְּ תְּמ֥וֹל שִׁלְשֽׁוֹם׃ יב יְשַׁלֵּ֥ם ה֖’ פָּֽעֳלֵ֑ךְ וּתְהִ֨י מַשְׂכֻּרְתֵּ֜ךְ שְׁלֵמָ֗ה מֵעִ֤ם ה֙’ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁר־בָּ֖את לַֽחֲס֥וֹת תַּֽחַת־כְּנָפָֽיו׃ יג וַ֠תֹּאמֶר אֶמְצָא־חֵ֨ן בְּעֵינֶ֤יךָ אֲדֹנִי֙ כִּ֣י נִֽחַמְתָּ֔נִי וְכִ֥י דִבַּ֖רְתָּ עַל־לֵ֣ב שִׁפְחָתֶ֑ךָ וְאָֽנֹכִי֙ לֹ֣א אֶֽהְיֶ֔ה כְּאַחַ֖ת שִׁפְחֹתֶֽיךָ׃ יד וַיֹּאמֶר֩ לָ֨ה בֹ֜עַז לְעֵ֣ת הָאֹ֗כֶל גֹּ֤שִֽׁי הֲלֹם֙ וְאָכַ֣לְתְּ מִן־הַלֶּ֔חֶם וְטָבַ֥לְתְּ פִּתֵּ֖ךְ בַּחֹ֑מֶץ וַתֵּ֨שֶׁב֙ מִצַּ֣ד הַקֹּֽצְרִ֔ים וַיִּצְבָּט־לָ֣הּ קָלִ֔י וַתֹּ֥אכַל וַתִּשְׂבַּ֖ע וַתֹּתַֽר׃ כא וַתֹּ֖אמֶר ר֣וּת הַמּֽוֹאֲבִיָּ֑ה גַּ֣ם ׀ כִּֽי־אָמַ֣ר אֵלַ֗י עִם־הַנְּעָרִ֤ים אֲשֶׁר־לִי֙ תִּדְבָּקִ֔ין עַ֣ד אִם־כִּלּ֔וּ אֵ֥ת כָּל־הַקָּצִ֖יר אֲשֶׁר־לִֽי׃ כב וַתֹּ֥אמֶר נָֽעֳמִ֖י אֶל־ר֣וּת כַּלָּתָ֑הּ ט֣וֹב בִּתִּ֗י כִּ֤י תֵֽצְאִי֙ עִם־נַ֣עֲרוֹתָ֔יו וְלֹ֥א יִפְגְּעוּ־בָ֖ךְ בְּשָׂדֶ֥ה אַחֵֽר׃ כג וַתִּדְבַּ֞ק בְּנַֽעֲר֥וֹת בֹּ֨עַז֙ לְלַקֵּ֔ט עַד־כְּל֥וֹת קְצִֽיר־הַשְּׂעֹרִ֖ים וּקְצִ֣יר הַֽחִטִּ֑ים וַתֵּ֖שֶׁב אֶת־חֲמוֹתָֽהּ׃

 

Capítulo 2, 15-23

 

(15) Y se levantó para espigar enseguida después de comer. Y Boaz ordenó a sus jóvenes encargados y les dijo: también entre los haces recogerá” – permítanle espigar incluso entre los haces, “y no la avergüencen” – no la hagan sentir mal revisando si tomó un haz entero, pues eso implicaría que sospechan de ella que esté robando.

 

(16) Y también dejen caer para ella de los manojos – dejen caer para ella haces enteros como si los hubieran olvidado, ya que el pobre puede tomar un haz olvidado por el dueño del campo, y así ella podría llevárselos. Sin embargo, esto podría representar un problema, porque Rut pensará que es una verdadera shijejá (haz olvidado), que está exenta del maaser (diezmo) y, en realidad, esa cosecha sí requiere diezmo. Por eso añadió: y déjenlos – declárenlos como hefker (abandonados), lo cual también está exento de diezmo. Y recogerá – que ella recoja lo que quiera, incluso si no es leket permitido según la halajá, y no la reprendan en absoluto. Todo esto lo dijo, porque la intención de Boaz era proveerle sustento con dignidad.

 

(17) Sin embargo, Rut no tomó haces enteros, ni recogió en lugares no permitidos por la halajá, sino que recogió solamente en el campo mismo, hasta el atardecer. Y, como no quería cargar con una cantidad grande de cosecha mezclada con paja y restos que no necesitaba, golpeó lo que había recogido para separar el grano limpio de la paja. Y el total de cebada limpia que obtuvo fue aproximadamente una efá (medida).

 

(18) Cargó el grano y fue a la ciudad. Y allí, su suegra vio todo lo que había recogido, y se sorprendió por la cantidad, pues no era habitual que una pobre recolectara tanto. Rut también sacó y le dio las porciones de pan y grano tostado que Boaz le había entregado y que le habían sobrado después de quedar satisfecha. Estos alimentos no eran algo común entre los pobres que recogen espigas; más bien, era un gesto que parecía propio de alguien que recibe un pago por su trabajo.

 

(19) Su suegra le preguntó: “¿Dónde recogiste hoy?”, porque la cantidad era tal que parecía que había estado trabajando todo el día. “¿Y dónde hiciste?” – Al ver también el pan y el grano tostado, entendió que había hecho alguna clase de trabajo, a cambio del cual recibió esos alimentos, ya que era eso lo que se suele dar a los pobres sino comida que suele darse como paga. Y como no era posible que hubiera alcanzado a juntar todo el día y también hacer un trabajo, concluyó que la comida se la había dado alguien que la conocía, con bondad y cariño. Por eso dijo: “¡Quien te reconoció, bendito sea!”.

Entonces, Rut le contó a su suegra lo sucedido con ese hombre, y cómo él había valorado su comportamiento noble y su conversión como un acto meritorio, como si le hubiera hecho una bondad por la que él la debe recompensar y por eso le dio el pan y los granos tostados. Y le dijo: “El nombre del hombre con quien hice hoy es Boaz”, un líder y juez del pueblo de Israel, por lo que consideró mi conversión como un favor personal hacia él, y por eso me dio todos esos regalos.

 

(20) Naomi respondió a su nuera: “¡Bendito sea él ante Hashem!”, que no ha abandonado Su bondad, ni con los vivos – y nos envía sustento – ni con los muertos – Aludía así a que Boaz, sin duda, cumpliría con la mitzvá del ibum, casándose con Rut para perpetuar el nombre del difunto.
Y Naomí añadió diciendo: “Este hombre es nuestro pariente cercano”, por eso actúa con bondad hacia nosotras y nos otorga sustento. Él es uno de nuestros redentores, ya que hay varios parientes con la posibilidad de redimir, y él es uno de ellos. Por lo tanto, seguramente te tomará a ti como esposa mediante el ibum y redimirá así el alma de tu esposo fallecido.

 

(21) Entonces Rut, la moabita, le dijo a Naomi como para apoyar sus palabras de que Boaz actuaría con bondad: “También me dijo que me quedara con los jóvenes que trabajan para él, hasta que terminen toda la cosecha”.
En verdad, Boaz le había dicho que se quedara con sus jóvenes mujeres, pero como Rut provenía de Moav —donde no se acostumbra mantener distancia entre hombres y mujeres— no prestó atención a ese detalle y mencionó a los jóvenes.
Por eso el texto la llama aquí “Rut la moabita”, para explicar por qué no entendió bien las palabras de Boaz, y pensó que quizás él quería que se acercara a uno de los jóvenes y que alguno de ellos la tomara como esposa. Tampoco comprendió el mensaje implícito de Naomi sobre el ibum.

 

(22) Pero Naomi sí entendió que no era correcto que Rut anduviera con los jóvenes de Boaz, ya que su deseo era que ella se casara con Boaz mismo. Comprendió también que la intención de Boaz había sido que estuviera con sus muchachas, por lo que le dijo Naomí a Rut, su nuera: “Está bien, hija mía, que salgas con sus jóvenes mujeres”, y no con los hombres, “y así no te dañen en otro campo”, es decir, para evitar sospechas o mal entendidos.

 

(23) Rut se mantuvo junto a las muchachas de Boaz, recogiendo espigas hasta que terminó la cosecha de cebada y también la de trigo. Durante ese tiempo, transcurrieron los tres meses que una conversa debe esperar antes de poder casarse con un hombre judío. Y una vez que terminó la cosecha, ya no siguió con sus amigas, las jóvenes de Boaz, sino que se quedó con su suegra.

 

"Dijo Rabí Zeira: Esta meguilá no contiene ni enseñanzas de impureza ni de pureza, no se aprenden de ella permisos ni prohibiciones. Entonces, ¿por qué fue escrita? Para enseñarte la recompensa de quienes obran actos de bondad" (Rut Raba 2, 14).

האם "זמני היום" באתר יועילו לך?