יום חמישי
י"ט סיון התשפ"ו

חיפוש בארכיון

הלכות תלמוד תורה [שנה ב, כי תצא]

כה. המלמד תינוקות, אינו רשאי לתרגם מגלת שיר השירים בלשון ערבי או שאר לשונות כפי משמעות המילות ממש בלבד, יען כי דברים אשר במגילת שיר השירים לא נאמרו כפי פשוטן ממש, אלא רק נתנו להדרש בלבד, ולכן תמצא בעל התרגום לא תרגם מגילת שיר השירים כשאר תרגומים שהם תרגומי המילות כפשוטן, אלא הביא על כל פסוק דברי מדרש, יען כי פשוטן הוא נאמר דרך משל ודמיון בלבד.
וגם בתרגומי התנ"ך כולו בשאר לשונות שמלמד לתינוקות, יזהר וישמר בכמה דברים להרחיק ההגשמה, וכמו שתמצא בתרגום אונקלוס שמוסיף מלות בתרגום המקרא כדי להרחיק ההגשמה.

 

 

"עלה בלבי להזכיר בתוך הדרשה שעל הפרשה שאנכי דורש בציבור בכל שבת,
איזה הלכות מעניינים הנזכרים בא"ח ויו"ד... ובחרתי לקרא שם לספר הזה בשם בן איש חי"

(הקדמת המחבר)

האם "זמני היום" באתר יועילו לך?